10月に見つけた不思議なものとよく似たものを2月の梢に見つけた.
謎の答えを得るには120日という期間が必要だった.
…ということの側にいる自分を想像してみましょう.
I picked up something strange on the street in October.
Later, I found flowers that had a shape similar to it at the treetop in February.
It took about 120 days to uncover this secret of nature.
...Imagine yourself on this side.
甘露の初候、はじめて暮らす街の道ばたで、珍しい筆を拾う.
I've got a rare brash on the street in my new land.
立冬の末候、西洋南瓜のなかの暗闇でひそかに種が芽吹く.
Secretly sprouts in the darkness of squash.
突然暴かれた無垢の眠り.
おどろいているのか、ねぼけているのか.
The innocent dream, suddenly interrupted
Surprised? Half awake?
冬至の初候、松毬はまだ放つまいと種をかたく鱗片の内に締める.
A pine cone holds its seeds tightly as if it thinks it never release them.
みつばちの働きを横取りしてしまう.
みつばちのようにしあわせ.?
Intercepting honeybees' work. Happiness like honeybees?
温かい窓辺でときどき、松毬がふと緩む午後.
松毬がゆぅっくりと呼吸をしている、秘密の姿.
At the warm window-side, sometimes a pine cone lets up
A secret figure, breathing slowly
こぼれた羽、ふきだまり.
今日冬がもっとも深いところに届き、最後の夜の明けには今日より長い日差しの予感を楽しむ日.
(2009年の冬至はエクスプロラトリウムで植物の3D映画を見て、命の喜びと種のお話を聞き、冬越しの漬け物や根菜のお菓子を味わい、冬暮らしの智慧を学びました.)
Stacked fallen feathers
Today, winter is at the furthest position, the feeling that the next dawn will bring a longer daytime than today has
路上に運び出された割れた窓ガラスのメリー・クリスマス.
"Merry Christmas!", the broken glasses taken outside
梢にとどまる実のような鳥たち.
Birds perch at the top of trees like fruits.
光で彩られた[雨の弓]に吉兆を知らせる錦の雲.
Cottony clouds tells tinged "rain-bow" a good news.
死んだふりをして眠っている.
Pretended to be dead, but just sleeping.
『月世界旅行』のような月.
The Moon like "Traveling to the moon"
氷に澄んだ空気をかきわけ太陽へと芽吹く.
Spouting and reaching out for the Sun, pushing through the icy clear air.
雨水の末候、10月の珍しい筆は冬越えて春の支度する梢に宿る実と知る.
植物の変化を見届けるには、植物の周期とともに息をすること.
The rare brushs turns out to be a fruit.
To make sure the metamorphoses of Flora, should breath with Flora's cycle.
突如として、こぼれてもこぼれてもこぼれつづける.
Suddenly overflowing and overflowing.
春のしるしを浴び続ける.
畑に春の音連れ.
切り取られたアスパラガスの反乱.
溜め込んだエナジーが溢れ出る.
Spring comes to the fields. Chopped asparaguses' revolt. Emanating all of the pent-up energy
庭へでてみれば懐かしいお仲間の世界で.
There is the world of old friends, in this garden.
春に届く.
とささやきあう.
Whispering "Reaching to the Spring!"
[猿の腰掛け]と[人間の腰掛け].
これまで一度も猿が腰掛けているところは見たことがない.
Monkey's saddle and human's bench. Never seen a monkey sitting there...Did anyone see it?
誰か見た?
ベンチですっかり落ち着いて庭の春を確かめている.
氷の季節は遠ざかり、土の底で眠りにつく.
Settled down on the bench confirming spring in the garden. Just getting to sleep at the bottom of the ground.
啓蟄の末候、日差しに温められて緩めた鱗片のすき間から、もういってよいと種子を手放す.
ぬるい風にさらわれて旅に出れば行方知れず.
どこかで、元気で.
Warmed by the sun, between scales, releases its seeds, "You can go".
Can't know where to go after getting carried away by warn wind. Somewhere, may you be fine!
With my best gratitude for Nature in California and friends in Exploratorium,I wish to dedicate this "Orbis sensualium pictus:flora".
All pictures except no11,12(@Yosemite,US) and no13(@Mt.Fuji,Japan) were taken in San Francisco during 2009 to 2010 by Yumito Awano.@ xo_ox.lab.factory.